IT'S
NOT YOU
Turns out
Turns out
Turns out
MMXXII |RUS

|

*

it’s too late to scroll through the news and facebook too late to write
of individual and collective guilt

it’s too late to read hannah arendt and carl schmitt in love with the schwarzwald
too late to try to become rector of the state of exception

it’s too late to stand on troitsky bridge and look at the most beautiful city in the world
too late to look at the ice of the most beautiful river in the world

it’s too late to walk out on the ice of the most beautiful river in the world and write
fuck war on it too late to raise and open the bridges

it’s too late to mourn bridges too late to build bridges too late to say too late to
loved ones too late to embrace them

it’s too late to rename troitsky bridge trotsky bridge too late to say no peace no war

it’s too late to say my grandmother was born in poltava in 1909 too late to say her name was trepke von trepke too late to say we’re pissing ourselves

it’s too late to reminisce about 2001 and valery podoroga after he won the bely prize in a café on liteiny and his words who did we elect and not just elect him but with these very hands and we helped gleb pavlovsky and his media

it’s too late to say the blockade the great patriotic war lidiya ginzburg

it’s too late to say i warned you in 2003 caution religion caution

it’s too late to say genocide the first world war we’ll turn our bayonets on imperialism
like they taught us bakunin kropotkin and the maggots in bruno schulz’s dreams when he walked down the streets of vinnitsa to have a drink with arkady

it’s too late to say dehumanization

mobile crematoria

special operation

all that’s left is to say
reread antigone return us our dead
i want to mourn them

it’s before the polis before its violence and the law of the law-as-violence
it’s sisters it’s brothers who have become a bottomless grave and a promise of love

but it’s not too late perhaps to stop the mobile
crematoria

to bury our children

March 1, 2022

Alexander Skidan
translated by James McGavran


1. Do you think you’ve gotten used to the war? Why? Yes/No. Circle one.

2. Do you notice yourself posting less on social media sites?

3. Do you know you’ve started working better, waking up early, perceiving colors?

4. Do you realize it’s already summer? What do the following words mean to you: “tradition,” “religion,” “family,” “private property,” “Turkey,” “Switzerland,” “neutrality”?

5. You noticed that summer is here, and now you aren’t so worried about your safety, looking slowly at the green new leaves?

6. Did you notice how sweet the streets smell, and the new high school graduates running toward the universities, and the universities opening their mouths wide, ready to take them in?

7. Do you know how to drive? Do you know how to fly? Do you know how to cook? Do you want to learn how to swim?

8. Put a ‘+’ next to the correct answer. What action will you take?

9. Do you know how much time has passed since the beginning of February? What about how much time remains until tomorrow? If it’s backwards.

10. What is your name? Are you happy with your salary? Skip the question, if you find it inappropriate.

11. Please explain whether you are planning to leave.

12. Please explain what time you go to bed.

13. What city are you from?

14. What is your name? Underline. The assignment has several correct answers.

15. What music do you listen to when you are alone? Circle the answer.

16. What music do you find ideal for a noisy gathering?

17. Do you think that it’s possible for mankind to land on another planet in our solar system in the next 5-10 years?

18. Did you serve in the army? Yes. No. Probably. More likely no, than yes. More likely yes, than no. Underline.

19. What do you think of the Chechen wars? Draw your answer.

20. Who is to blame for the Beslan tragedy? Draw your answer.

21. Do you feel guilty when you visit cafés, stores, museums, concert halls, clubs?

22. How many shows have you watched in the last 5 months? I agree completely.

23. Sign here.

24. Do you feel guilty while out with friends or during casual sexual encounters?

25. Do you know that nightingales and many other birds sing between 1:00 and 3:00 am at your dacha near Moscow?

26. Do you catch yourself thinking that it has become much easier to breathe?

27. What do you believe to be the risk of nuclear war? Describe in two to three sentences. Illustrate with examples.

28. Do you transfer money to refugees? Describe in detail. Give citations.

29. Do you know the names of political prisoners? List their addresses. Remember the details.

30. Where do you live? Your name? Do you understand russian?

31. Where are the clouds going? How are things? You agree with the statement. Your next action?

32. Do you remember the photographs of the victims of the occupation in the evenings, when you go outside your building to smoke?

33. Balance the series of chemical equations.

34. Look at the drawing.

35. Do you drink alcohol? Are you addicted to nicotine?

36. Do you think you’ve gotten used to war?

37. Did you notice that the summer already started?

38. Have you already been to Gorky park this year?

39. Do you exercise?

40. Do you watch your figure?

41. Your name?

42. Balance the series of chemical equations.

43. Look at the drawing.

Dmitriy Gerchikov
translated by Lena Tsykynovska

* * *

Ukraine most likely can no longer be saved,
but you can always save an individual Ukrainian,
I think, filling out the forms for the tests
and pet boarding for my cat Sani (full name Sanitar, that is Medic),
calling an Uber to the animal hospital,
remembering the streets it’s driving down,
a black dot moving along my screen,
better to have my left hand on the wheel and right on your thigh,
and different streets — in Kharkiv, Kyiv, Lviv,
and a lightly erotic photo session in the Kremenets ruins,
and the Donetsk coffee shop with its book exchange,
the owner of which went on to lead an underground squadron,
better for me to smuggle you through Poland in the trunk of the carm,
but now you need to be saved from something else entirely,
what the fuck, the war’s at the door and this person is still
sick, still going crazy, trying to get off mephedrone,
better if you’d gone and signed up, no time for self-harm in the trenches,
lord, no, what am I saying, better the evil you know,
as if there’s anything left anymore that we don’t know about evil,
which ward will they take you to, will they let you keep your phone,
the military operation in the east definitely won’t reach you,
until the old Dnipro runs with blood instead of water,
but what if they open another front from Crimea,
Sanya, Sanya, my shelter cat, dark with white under-fur,
if you can’t save a person at least you can save a cat.

Dmitri Kuz’min
translated by Ainsley Morse


*

The wind rocks daffodils and tears
off the Victory Day decorations, passers
-by turn around, hearing how it roars,
this construction, hitting the wires;
a torn banner, draped over Nevsky,
flanks the void.

The sounds of adhan from the loudspeakers
of the mosque, filling Alexander Park,
a passerby walks through the gallery of red
stars in the militaristic square,
it functions like a pergola or berceau.

Flags are flapping on the bridge to create
the feeling of a holiday, while salt and sand
fly into your mouth.

Every scrap of air wants
to overpower me.

Alexandra Tsibulia
Jack McClelland

***

When they came for the postmodernists, we stayed silent:
We were postmodernists
Nikita Sungatov
translated by Ainsley Morse

***

I picked up mama
from a small morgue
on her birthday

mama
died in a sanatorium
near Borisov

we stood a while on the porch
the pathologist and I

I don’t know
how she lived
for the last five years
or more

with a heart like that

covered in scars
the stone valves
didn’t close at all

maybe
I’m remembering something wrong

but I also don’t understand
how you lived this life

after
the childhood horror
of fleeing and occupation

with an utterly
torn-apart heart               

Dmitri Strotsev
translated by Ainsley Morse

_
his sister writes him on whatsapp:
why don’t you finally open your eyes
and look at what the head of your own fsb writes
he can’t be lying, he’s a state official aer all, and she pastes a long
quote
and he answers her: wait a minute, why can’t he be lying?
and she sends him a gif from the film volga-volga
and then a quote by lukashenko
and also the virgin mary and a video of a kindergartener in a
garrison cap
reciting the world war two favourite ‘wait for me and I’ll return,’
while he
slowly types out his answer: where have you been these past thirty
years? you were living in poland
you spent all those years living in poland, in a small town
and why did you come there (no, why did you go there)? probably
because you got sick of living in that distant village in the steppes
where we were all exiled by stalin (autocorrect
suggests ‘stale’ and ‘stalking’)
from western ukraine
and during those thirty years you – he types,
but she had already sent him a picture
‘the soviet ruble is the strongest currency’
and a gif from the film the swineherd girl and the shepherd,
and then pictures of all kinds of catholic saints
and muddled opinions
by le pen simonyan d’artagnan
and trophy swastikas laid down at the mausoleum
and a gif of the kitten belonging to shtirlits and radiating eggs
corpses
onion domes weeping women a gif
from that film straw hat while he raises his
finger over the keypad
a finger roughened from his long years
of work with different chemicals
he blinks whatsapp bleeps
bleeps again he blinks again
he sighs he doesn’t write her anything he
turns off the phone and goes
to make himself a cup of tea

Ksenia Buksha
translated by Maria Bloshteyn

The blame is on me, Herman Lukomnikoff,
for failing to curb the mad colonels, to call them off.
My poetic lines, however well-styled,
never saved the life of anyone’s child.
I feel that this poem needs to continue,
but there’s no strength le in my mental sinew

Herman Lukomnikov
translated by Dmitri Manin

ONCE AT THE TRAIN STATION

So what did I do at the train station
when they were taking a piglet from Smarhoń
from the Sunday market
in a hand-woven sack?

He had wet it
trying to escape
had tripped and fallen
had cried out, wounded

whenever I remember him still
I am so sorry
so sorry for all the piglets
sorry really for all of us living things

who are forcibly stuffed into various circumstances
no questions asked
to be honest I could be sick from all this
I could just puke.

Tanya Skarynkina
translated by Ainsley Morse

the way we ate fatty peled fish
on the sand under the bridge
then swam together into the sticky algae

the way we drew tadpoles and frogs
from the puddle
with coal on the ceiling

the way we biked to get wine
and counted the hooks
on the summer veranda

the way insignificant dinosaurs
came to be and not to be in the fire
and sasha was the king of crystals

the way dry swamps spun the earth underneath us
but still she offered up mushrooms and worms
and vainly the river hid fish in its depths and under the drowned tree roots

look at it all and now look at me
the woman alone in the room with walls not fully painted and a mattress for 300 lari
and the guy who hides in the mirror

oh look at me I did buy you
the prettiest little glasses
at the optician by the Moscow Station

the last summer
before the war

17 May 2022

Konstantin Shavlovsky
Translators Elaine, Sasha, edits by EO

* * *
A pre-war ticket stayed in my pocket
from the Jäppilä station on July 11.

Stayed and stayed,
stayed and stayed.

Stayed and stayed.

Now what, should I start conversations
about a nonexistent Baltic paradise?

Hush. Much has been taken away. Suffocating
through love and cafes and wind from the bay.

Even the reading group and seminar got covered
with petroleum stories from the headboard.

The first sign of Yerevan dust storms
is the change in the light of the streetlamps.

Our beasts disperse into the dark,
forming the true body of the migrant —

even the ones that remained not far
from the Jäppilä station to listen to some techno.

In my thoughts I embrace them and blow
from any house to any house.
Vlad Gagin
translated by Ainsley Morse
*

Just remember, there’s bird-cherry everywhere,
the hawthorn’s blooming, the lilacs thick as thieves,
but you meanwhile are now its enemy,
though who knows—from without or from within.

The chestnut’s standing to its fullest height,
taking on the jack-of-all-trades wind.
So why don’t you go stand by its side,
gaping like some terminal birdwatcher,

yes, yes, at birds, but just look at
their names (where did I find them, now?).
You gorge in silence, like a pigeon or a swift,
but you could be singing like a warbler or a finch.

Can’t sing? then go on, time for bed.
Can’t sleep? then get up early,
open the window, check again
to see if there’s some grackles or a robin.

My goodness, look, the sky’s so blue!
But you break out in sweat, then freeze anew,
as if it’s neither dead nor alive, your
soul—a rag, crumpled in the kitchen sink.

Hey, rag, squeeze yourself out, get it together,
take a stroll somewhere slippery and sticky!
Remember, there’s so much life around
that any gaze and every smile,

snippets of conversation, a random phrase,
our shared confusion in its haze and roar
sounds out so brightly, as if pure acid
were suddenly splashed in your face.

And how I can describe all this bullshit
without profanity—I really can’t conceive.
Most of all, remember, the motherfucking lilacs!
The hawthorn and the bird-cherry!

Yuli Gugolev
translated by Ainsley Morse

*

If I leave for Armenia or London and start to remember
what Russia was for me, I’ll recall:
— flowing over the square’s edge, wet and reddened,
five-fingered ivy at my stop for tram forty-eight
— the polyclinic’s yellow circles;
— turtles at the hospice center;
— radio “Maria” airing a commemoration;
— a street saxophonist and the way he puffs out his cheeks, filling
the underpass with a light, wordless energy;
— the black T-shirt’s triangular cut and my desire
for that skinny long body that never really
belonged to anyone;
— metal flowers of barbed wire, and a blinding
mirror in the middle, jutting out of the water somewhere
in the Pryazhka: thank you for this gift, reminiscent
of Francisco Infante-Arana’s installation;
— extraterrestrial squirrels’ heads with black,
beady eyes and their helplessness,
facing a force ready to remove the skin from the earth,
cutting the heads from the flowers we sowed.

Alexandra Tsibulia
Jack McClelland

* * *

I looked at your face
And the dark began there
Outside in the morning people
Will speak in the language of textbooks

I’m trying to learn it as quickly as possible
At least to the point where I can understand
Easy YA detective books

My language turned against me
My language my enemy
When I speak it with you
My Ukrainian-speaking boy
I feel in my mouth a bitterness impossible to remove
Even by kisses
The bitterness of betrayal

I gobble tabs of Ukrainian
At an English-language rave
I mainline German
In Vienna
There’s so much Russian in the free trams
I turn away every time
Pretend I’m local

In Vienna there’s a bit less
Ukrainian
For half a year or more you didn’t tell me
It was your native language
We only figured it out later

What should I speak to you in?
My native language has been poisoned by Russian tanks
Yours
Sorry but for me a Russian-speaking kid
sent to a Ukrainian-language school
It was the language of violence, bullying and demonstrative
Language olympiads

And how can I speak with you
How to speak
In German that you don’t know
In English that grosses me out
In broken Ukrainian
In the language of your brother’s murderers
(He was two years younger than me)
If at least its Ukrainian version?

—————————————————

We choose the language of darkness
The light rustle of sheets
The smell of iqos and marijuana
You like for it to always
Be quiet
The language
Of your bleached-out once-green hair
Of my dreads thrown across the pillow

Fridrikh Chernyshov
translated by Ainsley Morse


* * *

I just
can't anymore

(a poem)

German Lukomnikov
translated by Ainsley Morse



*
those who can read and those who cannot read
those who can write and those who cannot write

those who have lots of words
and those who do not have a single word

those who have something to say and those who have nothing to say
those who have reasons to speak and those who have no reason to speak

those who are guilty and those who are not guilty
those our hearts burn for and those who would be better off not being born
those who already died of grief and those who are dying of grief

so that the enemies of nicosia
have an easier time slandering nicosia

those who did what they could
and those who did what they should

both I and the language that was.

and you
you.

Mar. 21, 2020

Stanislav Lvovsky,
trans. Yazhe Yang

 * * *

everyone saves
what’s most precious
turns out
it’s
not
you            

Dmitri Kuz’min
translated by Ainsley Morse

MARRIAGE
FLIGHT FROM EGYPT

to T.P.

They are done with each other in this desert,
with each other's petty, personal quirks:
Maria always twitching her rabbity nose
chronically running—
a pearl of a nose,
fresh-water, of little value.

Joseph coughs at the end of each sentence
as if bursting into laughter
but trust me, he isn't laughing.

Since the annunciation
it became clear
that, like a many-headed beast, they are one:
a moldy cradle,
chatty Magi,
the heavy, gold
cheapness of their useless gifts.
The cliff of her mouth,
a wrinkled eye avoiding the cross.

To look anywhere,
there, into the distance,
there, into the desert.

Black, cold sand:
in a marriage, what happiness it is not to be oneself,
not to know oneself,
to follow the other,
to be comforted with little, attacks of squeamishness, surges
of irritation.
With dreams of escape.

Herod gapes in the distance like a heavy dirty cloud
or a villain in a film by Sergei Parajanov (uncanny resemblance).
A donkey is bored,
its eyes yellow, tense.

Maria is quietly weeping.
Faking it?
Joseph looks around, pierced
with an unwelcomed pity for his wife and a child not his.

Like the first flower of spring,
bold, fragrant,
the star is about to hatch.

Polina Barskova

* * *

adorno and benjamin take their place
the shelves of subscription publications are bursting with antifascist literature
while you stand face to face
with a lesson of literature

the lesson says answer me
the orb of day has gone dark
and radiant were the evenings
and the author’s been put up against the wall

also the lesson says shut your mouth
you’ll live longer
and a thin stream of urine pours down
from this autumn at the lycée

and you fall into the embrace of your classmates
cellmates executioners

20.05.2022

Alexander Skidan
translated by James McGavran

***

Huge piles of heavy snow
A terrifying night ahead
A bomb shelter just outside Moscow
The last place we will rest our heads

Full of perplexing tenderness
Light on melting bits of ice
These bomb shelters just outside Moscow
Like burial mounds in the mournful gneiss

Conceived by gentle Brezhnev
For the remnants of the people
A bomb shelter just outside Moscow
This is your and our freedom

Into the earth, enchanting female,
We shall depart, tears mounting as we go
A bomb shelter just outside Moscow
Will cover us with its divine paw

Maybe as a wondering kid you walked
Around this wild abandoned field
But you were told: there’s a hole, too
Between the school and five-story bloc

But you were told: if it’s not there yet
It definitely will be later
A bomb shelter just outside Moscow
And Russian people all around you

A carpet of snow, foamy as champagne
And just as cold and radioactive
The bomb shelter just outside Moscow
Will make everything so attractive.

Snow settles on the eternal lair
And will stay until the arrival
O bomb shelter just outside Moscow
My quiet ode is just for you

My shining song is all about you
You don’t believe me, but you should
A nifty ladder going down
A terrifying door shuts from above

‘Midst your stalactites I’ll be lounging
I’ll spot the diamonds in the concrete
Of the bomb shelter just outside Moscow:
Poor unfortunates in gas-masks

Andrei Rodionov
Translated by Ainsley Morse
*

Just remember, there’s bird-cherry everywhere,
the hawthorn’s blooming, the lilacs thick as thieves,
but you meanwhile are now its enemy,
though who knows—from without or from within.

The chestnut’s standing to its fullest height,
taking on the jack-of-all-trades wind.
So why don’t you go stand by its side,
gaping like some terminal birdwatcher,

yes, yes, at birds, but just look at
their names (where did I find them, now?).
You gorge in silence, like a pigeon or a swift,
but you could be singing like a warbler or a finch.

Can’t sing? then go on, time for bed.
Can’t sleep? then get up early,
open the window, check again
to see if there’s some grackles or a robin.

My goodness, look, the sky’s so blue!
But you break out in sweat, then freeze anew,
as if it’s neither dead nor alive, your
soul—a rag, crumpled in the kitchen sink.

Hey, rag, squeeze yourself out, get it together,
take a stroll somewhere slippery and sticky!
Remember, there’s so much life around
that any gaze and every smile,

snippets of conversation, a random phrase,
our shared confusion in its haze and roar
sounds out so brightly, as if pure acid
were suddenly splashed in your face.

And how I can describe all this bullshit
without profanity—I really can’t conceive.
Most of all, remember, the motherfucking lilacs!
The hawthorn and the bird-cherry!

                      Yuli Gugolev

* * *

I looked at your face
And the dark began there
Outside in the morning people
Will speak in the language of textbooks

I’m trying to learn it as quickly as possible
At least to the point where I can understand
Easy YA detective books

My language turned against me
My language my enemy
When I speak it with you
My Ukrainian-speaking boy
I feel in my mouth a bitterness impossible to remove
Even by kisses
The bitterness of betrayal

I gobble tabs of Ukrainian
At an English-language rave
I mainline German
In Vienna
There’s so much Russian in the free trams
I turn away every time
Pretend I’m local

In Vienna there’s a bit less
Ukrainian
For half a year or more you didn’t tell me
It was your native language
We only figured it out later

What should I speak to you in?
My native language has been poisoned by Russian tanks
Yours
Sorry but for me a Russian-speaking kid
sent to a Ukrainian-language school
It was the language of violence, bullying and demonstrative
Language olympiads

And how can I speak with you
How to speak
In German that you don’t know
In English that grosses me out
In broken Ukrainian
In the language of your brother’s murderers
(He was two years younger than me)
If at least its Ukrainian version?

—————————————————

We choose the language of darkness
The light rustle of sheets
The smell of iqos and marijuana
You like for it to always
Be quiet
The language
Of your bleached-out once-green hair
Of my dreads thrown across the pillow

                                  Fridrikh Chernyshov


* * *

I just
can't anymore

(a poem)

                                  German Lukomnikov



*
those who can read and those who cannot read
those who can write and those who cannot write

those who have lots of words
and those who do not have a single word

those who have something to say and those who have nothing to say
those who have reasons to speak and those who have no reason to speak

those who are guilty and those who are not guilty
those our hearts burn for and those who would be better off not being born
those who already died of grief and those who are dying of grief 

so that the enemies of nicosia
have an easier time slandering nicosia

those who did what they could
and those who did what they should

both I and the language that was.

and you
you.

Mar. 21, 2020

Stanislav Lvovsky, trans. Yazhe Yang



 * * *

everyone saves
what’s most precious
turns out
it’s
not
you               

                                  Dmitri Kuz’min



***

Huge piles of heavy snow
A terrifying night ahead
A bomb shelter just outside Moscow
The last place we will rest our heads

Full of perplexing tenderness
Light on melting bits of ice
These bomb shelters just outside Moscow
Like burial mounds in the mournful gneiss

Conceived by gentle Brezhnev
For the remnants of the people
A bomb shelter just outside Moscow
This is your and our freedom

Into the earth, enchanting female,
We shall depart, tears mounting as we go
A bomb shelter just outside Moscow
Will cover us with its divine paw

Maybe as a wondering kid you walked
Around this wild abandoned field
But you were told: there’s a hole, too
Between the school and five-story bloc

But you were told: if it’s not there yet
It definitely will be later
A bomb shelter just outside Moscow
And Russian people all around you

A carpet of snow, foamy as champagne
And just as cold and radioactive
The bomb shelter just outside Moscow
Will make everything so attractive.

Snow settles on the eternal lair
And will stay until the arrival
O bomb shelter just outside Moscow
My quiet ode is just for you

My shining song is all about you
You don’t believe me, but you should
A nifty ladder going down
A terrifying door shuts from above

‘Midst your stalactites I’ll be lounging
I’ll spot the diamonds in the concrete
Of the bomb shelter just outside Moscow:
Poor unfortunates in gas-masks

                                  Andrei Rodionov
***

bé_la_lo_russian — the unstable name of my language

still forming or already falling apart
into its component parts

its russian polish lithuanian cultures

during history lessons they talked with us about tolkien
and the endonym tuteishya, here-talk

there wasn’t a separate word
for the ones who lived on the territory
of the lithuanian principality
of the russian empire

we are from here tut we just fit here maybe this is why
unfitness historical and personal
is our national feature

and when amidst someone else’s war
we try to remind people
of our political prisoners
when we go down into european metro stations
wrapped in white/red/white flags
and write poems from safe places
with forced nostalgia
(the ones in the country are long since silent)
it’s just an old news item

— why are you speaking in the language of empire?

this question seems
implicitly to judge me

to put me on a side I didn’t choose
there was nothing to choose from

“when I was a child no one spoke
bé_la_lo_Russian” I want to say


save for a handful of conflict-oriented
people forever angry at someone

expecting everyone to switch to bé_la_lo_

which meant more than just switching languages
a concession a bending to their pressure
and open disdain

and everyone went on speaking (not-) their language

communication as a fault line

what in me is bel_russian:

the sense of earth

its gravitation linked to me

when you make your way barefoot across the meadow and the dry grass pricks your feet but if you place your foot vertically with the whole sole down it doesn’t hurt the earth carries you like a naked chtonic youngling covers you with itself a patina of dust on your ankles hands belly you can trace fingers across the dry hot skin with bleached white hairs

this is all I have from bel_rus

also thirst in softened muscles not the throat thirsting so but all this essence warmed to its foundation in the zorb of midday in the streaming heat in the sphere of the striped sinewy grasshoppers’ hypnotic chirring as they jump right onto the body-movement the body-function—to swim—to fall into the river without feeling where you are where water is and swim as one flesh and density with water

this is all that is bel_russian in me

the arguments over whether to write a or o seem to be
because of the basic impossibility of a connecting vowel

are we the only people that
dares to call itself white

does this perhaps conceal ra / ru / cism


russians are only white

did they not spill blood?

even when
they were supposed to defend themselves?

is this why we are bel_rusians?

a transgressive nation

re_ru_vealing our borders and their
pathological erogenousness

the gaping gap between bel and rus
into which everyone takes us
into which we take ourselves
with even greater fervor

girls bringing flowers to the riot police

love for the tyrant

calling the tyrant father

bats’ka

genetic masochism

is this bel_russian too?

we knew we needed to be proud but we didn’t know what of

we learned matchyna mova which
was not a mothertongue
for any of us
and pronouncing matchyna we learned to lie

I love matchyna mova we said and loved

barbies

legos

snickers

american movies like home alone

and every bel_rusian born in the 90s
dreamed of ending up home alone
to have a house like that

and lived like a ghost of the american dream

there _where

they won’t show any new movies at the theater

you won’t buy brand-name clothes or cosmetics

why is it four hours on the train to minsk
a night in the train to moscow

isolation

isolation

isolation

and that is all that was bel_russian in us

the desire to be free of everything
bel_russian

while knowing nothing of what it was

with an utter lack of it

bel_________________________________________rusian

an empty space where they grow together
bel_russian polish russian ukrainian roots

maybe that is my identity

an underscore in the nationality section


the negative body
of a belarusian in history

the empty place
of a belarusian in history

so why are you writing in the language of the empire that colonized you?

because this is a way of escaping
the context of nonexistence
as the safest way of living

my land has buried me many times

has lulled me to sleep in the grave dug for me

has raised living corpse-tubers of its worm-eaten
national vegetable

bulba busel vozera and mova [bulba, stork, lake and language]

everything that in us is _not_ bel_russian —

the unstable name of my language

still forming or already falling apart into

slavic and borrowed roots

a discredited narco-languagelet
taking at least into account
the assimilation of neighboring sounds
the deep plasticity of the language

pretentious tarashkevich
throwing in soft signs everywhere
inside consonant clusters
arthrosis of the joints of word segments

trasianka
the only patois always in use
when you have to speak bel_russian
but you don’t know how
when you speak russian
like you can
like everyone does

tomāto / tomáto
two pronunciation norms
the papa-hossan language of the people
its marginal codependent vulgar and sweet brood

true bel_russian language —

of the mundane of jokes and close friends

maybe the only bel_russian thing in every one of us

us smiling stylish young and beautiful
who became a nation for a few months

art for art’s sake

and then left for russia poland lithuania

fleeing persecution for that sense of solidarity
that everyone felt for the first time
the 20- and 30-somethings

and that slowly dwindled with every passing day
when fewer and fewer people went out into the streets

a breach we thought was a connection

the agony of incogruence, again not fitting

the body rejecting space

pushing you out of yourself

and only in this way

into other cultures beyond the limits of the maternal body

with ressentiment
oedipus complexes
opportunism
provincialism

you
are born

with prefab propaganda
and a doleful history

bé_la_lo_rus

Maria Malinovskaya
translated by Ainsley Morse



* * *

When one takes an anti-war position these days, it is wise to acquaint oneself with the other anti-war positions available, such as:

I am against war because it is a trap that our enemies have lured us into.
I am against war because it is bad for business, or it necessitates a whole new business model.
I am against war because it hogs all the attention which I desperately need.
I am against war because we’re brother nations after all, and really one and the same nation, so like how can you fight against your own self.
I am against war but the bosses know better.
I am against war because our special historical mission lies elsewhere.
I am against war because how could Russians want war?
I am against war because an Anschluss following a referendum is simpler and more legitimate.
I am against war because if it keeps going on then Putin will be kaputt.
I am against war, we just have to enforce order everywhere.
I am against war, let’s just love one another, hugs for all.
I am against war because I am completely against everything that happens over there.
I am against war, but the collective West was the first to strike.
I am against war, but it’s shameful to abandon your own boys.
I am against war, but isn’t everybody against something everywhere.
I am against war, thank g-d we haven’t even started anything.
etc.

Rufia Dzhanibekova / Ruthie Jenrbekova
translated by Ainsley Morse



Geography Lesson

you can love your motherland after buchenwald
after kosovo after the gulag
after the child’s tiny tear
the dew-drop on the poppy
the birch tree and the aspen

you can you can
and it’s unavoidable

use estrangement
ostranenie
draw the chalk circle

like gogol
and like brecht

reach for world culture
when it says revolver

standing in the humanitarian corridors of memory
call to mind

I found out that I
have an enormous family
and no one will help us
and no one should help us

I sleep well every night says paul tibbets

why and for whom am I writing this

love us little dark ones
love us little dead ones

and drones love their motherland
what does the philosophy of posthumanism say
the nonhuman objects “A” “I”

what will the vegetable parliament undertake today
concern itself with turnip exports
or vote for signoro pomidoro
unanimously

the motherland is a conference hall
it’s a computer game
light
normal
hard
very hard
insane
squatting chewing on a toothpick
you can’t hide from her, not between her crooked teeth
or under her dry tongue
you’ll fly off to freedom
with a hole in your right side

so better go back right away
to the lap
the belly
deeper
to the Zvartnots airport

the motherland lies here
somewhere between
the hammer and the back of the head

in the spaces between lines
the phrase
"I sleep well every night"

Konstantin Shavlovsky
translated by Ainsley Morse



***

You know, I want some dark stuff
Some wrinkles on the sac
Some black-blue and venous
Stuff you don’t even like, doesn’t mean anything

Those strange, strange wrinkles
The sound of urine releasing
Fucking til you’re black-n-blue
A clarification of the grandiloquent

You know, I want some sweet stuff
Some runes of anal
Thanks be to the Lord
That I don’t want anything

Thanks be to the Lord
That we have everything we need
That no one’s grabbing anybody
That no one’s had it up to here

That no one’s bragging ‘cept for you
That there’s no la-la externality
That he said: Yes, winter
That he said just now

that he said my dear
that he said something springlike
that there’s no whatness to this
that there’s really nothing to this at all

comforting speech
red-berry rivers
thanks be to you that there’s a war on
thanks be to you that it’ll end

Elena Kostyleva
translated by Ainsley Morse
***

the nowhere-rose to-no-one blooming, thus an everything-rose, a rose-universal, a
rose-nothing, a rose-no-matter-what, a rose, drip-drop, rose dripping on the roof, says drip-drop, rose, wake up, don’t forget to feed the children, rose, stop, where are you, feed the children, feed, feed lethe, the dog, rags, little hands and feet, rub the belly, leaves and branches, charming tiny little lights, but I’m a fine little kitten in a spotted sausage, I’ve completed my transition, I am a rose, a usual suspect, as they say, drip-drop, I’m standing under a cherry tree, the cherry tree’s in bloom, love makes me empty, when I was a little boy I was simple, when I was a little boy, I was a boy, god is fire, tie on your silk scarf with a rose-bow, rose, where are you, drip-drop, I couldn’t find the window, just the lower wind, just my hairdo and pneuma, my naked pneuma, I find words, rose ask me save me from the end of illumination from the aliens from the ones who won’t recognize me from everything I will no longer or will never encounter, rose, hi, everything’s fine, only tikva sings his dead song on the day of sapir’s victory, nadya nadenka don’t turn around stand where you are, feed the children, feed the pneuma, consider the form, stop by the shooting range, shoot into the white, shoot any of them, the whole moon is crumbling over your head, all of it is ringing, the rose weeps beneath the heart, circling like a little wasp on fresh meat, on a true witness, an eternal witness, a little girl falls from above into her father’s arms drenched in blood, languishing like a little pale-blue cloud, fading like a mole on a cheek, the rose whispers tikva kiss me livnat o lord, it’s you, if it’s you, then why do you mock me o lord, why this yellow gold, o lord, these white bones beneath my belly, this word beneath my silenced tongue, it only seems, rose, that the light is vivat, go off to the side so the shrapnel doesn’t fuck you up, rose, utterly innocent little flower, just a plant, a line, hope and the ends of arrows, weep your mourning song, all werewolves and flowers, everyone who didn’t manage in time, and other nonexistent creatures, and sisters who cannot part, weep and enjoy yourselves, tomorrow it will all be over 

Stanislava Mogileva

translated by Ainsley Morse